C2 Sätze von A bis Z / Sentences from A to Z

Anspruchsvolle Sätze auf C2-Niveau mit gehobener Stilistik, Redewendungen und komplexen Strukturen.


A

  1. Es wäre vermessen anzunehmen, die Automatisierung werde ausschließlich Arbeitsplätze vernichten, ohne gleichzeitig neue Beschäftigungsfelder zu erschließen. — It would be presumptuous to assume automation will only destroy jobs without simultaneously opening new fields of employment.
  2. Angesichts der sich abzeichnenden Krise drängt sich die Frage auf, ob die bisherigen Ansätze der Komplexität der Problematik gerecht werden. — In view of the looming crisis, the question arises whether previous approaches do justice to the complexity of the issue.

B

  1. Sei es auch noch so verlockend, die Schuld allein der Politik zuzuweisen — die Verantwortung liegt gleichermaßen bei jedem Einzelnen. — However tempting it may be to blame politics alone — the responsibility lies equally with every individual.
  2. Die Brisanz des Themas lässt sich schwerlich bestreiten, zumal die jüngsten Entwicklungen die schlimmsten Befürchtungen bestätigt haben. — The explosive nature of the topic can hardly be denied, especially since recent developments have confirmed the worst fears.

C

  1. Chronischer Fachkräftemangel, gepaart mit einer zunehmend alternden Gesellschaft, stellt eine der drängendsten Herausforderungen unserer Zeit dar. — Chronic skilled labor shortage, coupled with an increasingly aging society, represents one of the most pressing challenges of our time.

D

  1. Dem landläufig verbreiteten Vorurteil, Digitalisierung führe unweigerlich zu Vereinsamung, ist mit Nachdruck zu widersprechen — sie eröffnet vielmehr neue Formen der Gemeinschaft. — The commonly held prejudice that digitalization inevitably leads to isolation must be firmly contradicted — rather, it opens new forms of community.
  2. Die Diskrepanz zwischen Anspruch und Wirklichkeit könnte kaum größer sein, was die Glaubwürdigkeit der handelnden Akteure nachhaltig untergräbt. — The discrepancy between aspiration and reality could hardly be greater, which sustainably undermines the credibility of the actors involved.

E

  1. Es erübrigt sich beinahe, darauf hinzuweisen, dass eine bloße Symptombekämpfung der Tragweite des Problems in keiner Weise gerecht wird. — It is almost superfluous to point out that mere symptom treatment in no way does justice to the scope of the problem.
  2. Erst wenn man die historische Genese des Konflikts in den Blick nimmt, erschließen sich die tieferliegenden Ursachen der gegenwärtigen Krise. — Only when one considers the historical genesis of the conflict do the deeper causes of the current crisis reveal themselves.

F

  1. Freilich ließe sich einwenden, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen einer empirischen Grundlage entbehren — gleichwohl erscheinen sie als plausible Ansätze. — Admittedly, one could object that the proposed measures lack an empirical basis — nevertheless, they appear to be plausible approaches.

G

  1. Gerade weil die Globalisierung sowohl Gewinner als auch Verlierer hervorbringt, bedarf es eines differenzierten Diskurses, der der Komplexität der Materie Rechnung trägt. — Precisely because globalization produces both winners and losers, a differentiated discourse is needed that takes the complexity of the matter into account.

H

  1. Hätte man die Warnsignale nicht so beharrlich ignoriert, wäre die Katastrophe womöglich abwendbar gewesen — ein Umstand, der im Nachhinein umso bitterer anmutet. — Had one not so persistently ignored the warning signs, the catastrophe might have been avoidable — a circumstance that in hindsight seems all the more bitter.

I

  1. Inwiefern sich die auf theoretischer Ebene gewonnenen Erkenntnisse auf die gesellschaftliche Praxis übertragen lassen, bleibt eine offene und keineswegs triviale Frage. — To what extent the insights gained on a theoretical level can be transferred to social practice remains an open and by no means trivial question.

K

  1. Koste es, was es wolle — die Bewahrung der demokratischen Grundwerte muss oberste Priorität genießen, zumal die Erosion demokratischer Institutionen weltweit besorgniserregende Ausmaße annimmt. — Whatever the cost — the preservation of fundamental democratic values must enjoy top priority, especially since the erosion of democratic institutions is taking on alarming proportions worldwide.

L

  1. Letzten Endes liegt es auf der Hand, dass eine nachhaltige Lösung nur durch einen interdisziplinären Ansatz zu erreichen ist, der sowohl ökonomische als auch ökologische und soziale Dimensionen berücksichtigt. — Ultimately, it is obvious that a sustainable solution can only be achieved through an interdisciplinary approach that takes economic, ecological, and social dimensions into account.

M

  1. Man tut gut daran, sich nicht von der vermeintlichen Simplizität der Fragestellung täuschen zu lassen, denn hinter der Oberfläche verbirgt sich ein Geflecht hochkomplexer Zusammenhänge. — One does well not to be deceived by the apparent simplicity of the question, for behind the surface lies a web of highly complex interrelationships.

N

  1. Nichtsdestoweniger wäre es verfehlt, die erzielten Fortschritte geringzuschätzen, mögen sie im Lichte der verbleibenden Herausforderungen auch bescheiden anmuten. — Nevertheless, it would be wrong to underestimate the progress achieved, even if it may seem modest in light of the remaining challenges.

O

  1. Obschon die empirische Evidenz zu diesem Zeitpunkt noch lückenhaft ist, legen die vorläufigen Befunde den Schluss nahe, dass ein kausaler Zusammenhang besteht. — Although the empirical evidence at this point is still incomplete, the preliminary findings suggest a causal relationship.

P

  1. Die Polemik, mit der die Debatte bisweilen geführt wird, droht den Blick auf die eigentlichen Sachfragen zu verstellen. — The polemics with which the debate is sometimes conducted threaten to obscure the actual issues at hand.

R

  1. Retrospektiv betrachtet war es ein Fehler, die langfristigen Konsequenzen zugunsten kurzfristiger Profite außer Acht zu lassen. — In retrospect, it was a mistake to disregard the long-term consequences in favor of short-term profits.

S

  1. Sofern die gesellschaftlichen Rahmenbedingungen es zulassen und die notwendigen Ressourcen mobilisiert werden können, dürfte einer Umsetzung des ambitionierten Vorhabens nichts im Wege stehen. — Provided social conditions permit and the necessary resources can be mobilized, nothing should stand in the way of implementing the ambitious project.

T

  1. Die Tragweite dieser Entscheidung ist kaum zu überschätzen, da sie die Weichen für die kommenden Jahrzehnte stellen wird. — The significance of this decision can hardly be overestimated, as it will set the course for the coming decades.

U

  1. Ungeachtet der berechtigten Einwände, die gegen den Vorschlag vorgebracht worden sind, sollte man das Kind nicht mit dem Bade ausschütten. — Regardless of the legitimate objections raised against the proposal, one should not throw the baby out with the bathwater.

V

  1. Vor dem Hintergrund der sich verschärfenden geopolitischen Spannungen erscheint eine grundlegende Neuausrichtung der Außenpolitik nicht nur wünschenswert, sondern geradezu unumgänglich. — Against the background of escalating geopolitical tensions, a fundamental reorientation of foreign policy appears not only desirable but virtually unavoidable.

W

  1. Wie dem auch sei — die Fakten sprechen eine deutliche Sprache, und es wäre unverantwortlich, die Augen vor der Realität zu verschließen. — Be that as it may — the facts speak for themselves, and it would be irresponsible to close one's eyes to reality.

Z

  1. Zusammenfassend lässt sich konstatieren, dass die Thematik einer weitaus differenzierteren Betrachtung bedarf, als sie ihr in der öffentlichen Debatte gemeinhin zuteilwird. — In summary, it can be stated that the topic requires a far more differentiated examination than it generally receives in public debate.