03 Saetze
C2C2 Sätze von A bis Z / Sentences from A to Z
Anspruchsvolle Sätze auf C2-Niveau mit gehobener Stilistik, Redewendungen und komplexen Strukturen.
A
- Es wäre vermessen anzunehmen, die Automatisierung werde ausschließlich Arbeitsplätze vernichten, ohne gleichzeitig neue Beschäftigungsfelder zu erschließen. — It would be presumptuous to assume automation will only destroy jobs without simultaneously opening new fields of employment.
- Angesichts der sich abzeichnenden Krise drängt sich die Frage auf, ob die bisherigen Ansätze der Komplexität der Problematik gerecht werden. — In view of the looming crisis, the question arises whether previous approaches do justice to the complexity of the issue.
B
- Sei es auch noch so verlockend, die Schuld allein der Politik zuzuweisen — die Verantwortung liegt gleichermaßen bei jedem Einzelnen. — However tempting it may be to blame politics alone — the responsibility lies equally with every individual.
- Die Brisanz des Themas lässt sich schwerlich bestreiten, zumal die jüngsten Entwicklungen die schlimmsten Befürchtungen bestätigt haben. — The explosive nature of the topic can hardly be denied, especially since recent developments have confirmed the worst fears.
C
- Chronischer Fachkräftemangel, gepaart mit einer zunehmend alternden Gesellschaft, stellt eine der drängendsten Herausforderungen unserer Zeit dar. — Chronic skilled labor shortage, coupled with an increasingly aging society, represents one of the most pressing challenges of our time.
D
- Dem landläufig verbreiteten Vorurteil, Digitalisierung führe unweigerlich zu Vereinsamung, ist mit Nachdruck zu widersprechen — sie eröffnet vielmehr neue Formen der Gemeinschaft. — The commonly held prejudice that digitalization inevitably leads to isolation must be firmly contradicted — rather, it opens new forms of community.
- Die Diskrepanz zwischen Anspruch und Wirklichkeit könnte kaum größer sein, was die Glaubwürdigkeit der handelnden Akteure nachhaltig untergräbt. — The discrepancy between aspiration and reality could hardly be greater, which sustainably undermines the credibility of the actors involved.
E
- Es erübrigt sich beinahe, darauf hinzuweisen, dass eine bloße Symptombekämpfung der Tragweite des Problems in keiner Weise gerecht wird. — It is almost superfluous to point out that mere symptom treatment in no way does justice to the scope of the problem.
- Erst wenn man die historische Genese des Konflikts in den Blick nimmt, erschließen sich die tieferliegenden Ursachen der gegenwärtigen Krise. — Only when one considers the historical genesis of the conflict do the deeper causes of the current crisis reveal themselves.
F
- Freilich ließe sich einwenden, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen einer empirischen Grundlage entbehren — gleichwohl erscheinen sie als plausible Ansätze. — Admittedly, one could object that the proposed measures lack an empirical basis — nevertheless, they appear to be plausible approaches.
G
- Gerade weil die Globalisierung sowohl Gewinner als auch Verlierer hervorbringt, bedarf es eines differenzierten Diskurses, der der Komplexität der Materie Rechnung trägt. — Precisely because globalization produces both winners and losers, a differentiated discourse is needed that takes the complexity of the matter into account.
H
- Hätte man die Warnsignale nicht so beharrlich ignoriert, wäre die Katastrophe womöglich abwendbar gewesen — ein Umstand, der im Nachhinein umso bitterer anmutet. — Had one not so persistently ignored the warning signs, the catastrophe might have been avoidable — a circumstance that in hindsight seems all the more bitter.
I
- Inwiefern sich die auf theoretischer Ebene gewonnenen Erkenntnisse auf die gesellschaftliche Praxis übertragen lassen, bleibt eine offene und keineswegs triviale Frage. — To what extent the insights gained on a theoretical level can be transferred to social practice remains an open and by no means trivial question.
K
- Koste es, was es wolle — die Bewahrung der demokratischen Grundwerte muss oberste Priorität genießen, zumal die Erosion demokratischer Institutionen weltweit besorgniserregende Ausmaße annimmt. — Whatever the cost — the preservation of fundamental democratic values must enjoy top priority, especially since the erosion of democratic institutions is taking on alarming proportions worldwide.
L
- Letzten Endes liegt es auf der Hand, dass eine nachhaltige Lösung nur durch einen interdisziplinären Ansatz zu erreichen ist, der sowohl ökonomische als auch ökologische und soziale Dimensionen berücksichtigt. — Ultimately, it is obvious that a sustainable solution can only be achieved through an interdisciplinary approach that takes economic, ecological, and social dimensions into account.
M
- Man tut gut daran, sich nicht von der vermeintlichen Simplizität der Fragestellung täuschen zu lassen, denn hinter der Oberfläche verbirgt sich ein Geflecht hochkomplexer Zusammenhänge. — One does well not to be deceived by the apparent simplicity of the question, for behind the surface lies a web of highly complex interrelationships.
N
- Nichtsdestoweniger wäre es verfehlt, die erzielten Fortschritte geringzuschätzen, mögen sie im Lichte der verbleibenden Herausforderungen auch bescheiden anmuten. — Nevertheless, it would be wrong to underestimate the progress achieved, even if it may seem modest in light of the remaining challenges.
O
- Obschon die empirische Evidenz zu diesem Zeitpunkt noch lückenhaft ist, legen die vorläufigen Befunde den Schluss nahe, dass ein kausaler Zusammenhang besteht. — Although the empirical evidence at this point is still incomplete, the preliminary findings suggest a causal relationship.
P
- Die Polemik, mit der die Debatte bisweilen geführt wird, droht den Blick auf die eigentlichen Sachfragen zu verstellen. — The polemics with which the debate is sometimes conducted threaten to obscure the actual issues at hand.
R
- Retrospektiv betrachtet war es ein Fehler, die langfristigen Konsequenzen zugunsten kurzfristiger Profite außer Acht zu lassen. — In retrospect, it was a mistake to disregard the long-term consequences in favor of short-term profits.
S
- Sofern die gesellschaftlichen Rahmenbedingungen es zulassen und die notwendigen Ressourcen mobilisiert werden können, dürfte einer Umsetzung des ambitionierten Vorhabens nichts im Wege stehen. — Provided social conditions permit and the necessary resources can be mobilized, nothing should stand in the way of implementing the ambitious project.
T
- Die Tragweite dieser Entscheidung ist kaum zu überschätzen, da sie die Weichen für die kommenden Jahrzehnte stellen wird. — The significance of this decision can hardly be overestimated, as it will set the course for the coming decades.
U
- Ungeachtet der berechtigten Einwände, die gegen den Vorschlag vorgebracht worden sind, sollte man das Kind nicht mit dem Bade ausschütten. — Regardless of the legitimate objections raised against the proposal, one should not throw the baby out with the bathwater.
V
- Vor dem Hintergrund der sich verschärfenden geopolitischen Spannungen erscheint eine grundlegende Neuausrichtung der Außenpolitik nicht nur wünschenswert, sondern geradezu unumgänglich. — Against the background of escalating geopolitical tensions, a fundamental reorientation of foreign policy appears not only desirable but virtually unavoidable.
W
- Wie dem auch sei — die Fakten sprechen eine deutliche Sprache, und es wäre unverantwortlich, die Augen vor der Realität zu verschließen. — Be that as it may — the facts speak for themselves, and it would be irresponsible to close one's eyes to reality.
Z
- Zusammenfassend lässt sich konstatieren, dass die Thematik einer weitaus differenzierteren Betrachtung bedarf, als sie ihr in der öffentlichen Debatte gemeinhin zuteilwird. — In summary, it can be stated that the topic requires a far more differentiated examination than it generally receives in public debate.